May Nasr is a Lebanese singer. Her music style is influenced by some great Arabic singers like Fairuz, Zaki Nassif, Ahmad Kaabour, Marcel Khalifeh and Julia Boutros. This song "al-tareeq" is from her album 'Lil Ghali' in 2008.
English Translation : Where does this road lead... in the twilight of this day...? Where is the joy, the love, the tenderness?... In my mind songs still linger... Journeys to take... Tales to tell together... It’s too early to sleep and get lost in the dream.... Let slumber wait.... And together we will see where the road shall lead..... Companions we are.... Drawn close and drifted apart.... Welcomed and said farewell.... We follow the road... only to find that it is always a step ahead ...
An old song of Jadal. meen shaif habibi, who saw my lover? No Chinese translation this time. I am tired.lol
English Translation : and I'm waiting the night to go and see your eyes and bagging the sky to reveal you secret's art and I wish the luck to die, and never come back. I wonder your perfume without your existence and I fill the house roses until you came and I prayed to god to come and kiss your eyes I hope to never see you and the words fades from my mouth... just touch your shade who saw my lover
This song, bwatani (in my homeland), talks about wars... Terez Sliman is a Palestinian singer. Her work is influenced by many genres, but what makes her sound unique is the mix between traditional Oriental music, world music and Jazz. You can feel the sorrow of Palestinian people from her voice. And this one is Wasfi Massarani's version : He is the voice for the Syrians. Chinese Translation: 曾經 在我的家園 有母親、有小孩 曾佈滿了愛 曾幾何時 黑夜、戰爭與災禍 以及那些好戰份子 降臨在我的家園 我堅忍的家園啊 在你的土地上 有一個聲音反覆地說道 我雙手所植的繁星啊 會永遠閃耀著 我所鍾愛的家園啊 在你的山坡上 連月亮都嫉妒我 直到他們徵招你的孩子們 他們所付出的 是他們的青春年華甚至是生命啊 曾經 在我的家園 百姓安居樂業 鳥語花香 夜不掩門 (良心長在) 曾幾何時 戰火、恐懼與仇恨 降臨在我的家園 處處烽火連天 我堅忍的家園啊 在你的土地上 有一個聲音反覆地說道 我雙手所植的繁星啊 會永遠閃耀著 我所鍾愛的家園啊 在你的山坡上 月亮是多麼的嫉妒我 它甚至徵招了你的孩子們 他們所付出的 是他們的青春年華甚至是生命啊 Peace for the world. By the way, I tried to sing this song as well...the link below ismy recording. (I am too shy to embed it here. haha!!) It is my first time to sing in Arabic!! You can leave your comments! :P http://www.youtube.com/watch?v=zDNNi3qaDzI
This song was originally sung by Huda Hadad (Fairous' sister), but this singer is Sabine, I prefer her voice. :P
Bayni w baynak literally means "between me and you", but actually she was murmuring to the night, telling the night about her relationship with her lover...
I am in mood for Japanese today, so I wanna share this song with you. She is Natsukawa Rimi, an Okinawan singer. Her grandma is from Taiwan!lol Nada sousou literally means : "tears are spilling". It is quite popular in Taiwan, and some Taiwanese singers just covered it from Japanese into Chinese or Taiwanese. Her voice is really nice. Enjoy it!:) English Translation : (All derived from the Internet) I whisper “thank you”, as I leaf through this old photograph album, to one who always cheered me on, within my heart And should the memories of that smile I think of, come rain or shine, fade away into the distance They return in the days I search for a glimpse of your face, a stream of tears Almost a habit now, I wish upon the very first star Looking within the evening skies for you with all my heart The memories of that smile I think of, in sorrow or joy And if you can see me, from where you are I’ll live on, believing that someday we’ll meet again And should the memories of that smile I think of come rain or shine, fade away into the distance In loneliness and yearning, my feelings for you are like a stream of tears If only we could meet, if only we could meet, my feelings for you are like a stream of tears Chinese Translation : 翻著古老的相片簿 對著總是 在心中鼓勵著我的人 囁囁著謝謝兩個字 晴空翊爽也好 大雨滂沱也罷 那時時刻刻浮現的笑容 即使回憶已遠離褪色 我依然追尋絲絲影跡 當他甦醒時總讓我 淚光閃閃 對著第一顆升起的星星祈禱 已經變成我的習慣 在黃昏時仰望的天空裡 滿心尋找你的蹤跡 悲傷落淚也好 歡喜雀躍也罷 你的笑容總會浮上心頭 我相信從你所在的地方看得到我 也相信我們總有重逢的一天而活著 晴空翊爽也好 大雨滂沱也罷 那時時刻刻浮現的笑容 即使回憶已遠離褪色 如此孤單 如此眷戀 對你的思念讓我 淚光閃閃 想見你一面 想見你一面 對你的思念讓我 淚光閃閃 (Japanese lyrics is below )
Ha~~ Another song from Nancy Ajram. Sheikh el shabab! What does it mean? Sheikh means an exalted man among the society (maybe by his age or his social status), and shabab means young men, so sheikh el shabab means a man who is always a star in his group. I think "lady-killer" might be a suitable translation for this video. As for Chinese title, I will translate it as "萬人迷", which literally means a person who has 'ten thousand fans.' I like this hilarious video so much!lol
On account of my crazy love for black coffee, I decided to translate one of my favorite Taiwanese songs into Arabic.(It seems that there's no connection...lol) Jody Chiang is my favorite Taiwanese singer when it comes to 'Hokkein dialect' since my childhood. This song is just called 'black coffee', and the coffee is used to describe her love to her ex. She can't get him out of her mind! I translated it in to Shami dialect. (so tired of MSA...hahahaha) so enjoy it and feel free to correct me if you feel confused! :P
Sometimes we need some spices for our boring life, so we listen to decadent music... lol
Yay...Nancy Ajram!! The most famous Arabic superstar!! from Lebanon! I seldom listen to such mainstream Arabic pop, but Mashy haddy is really a very famous one. It was released in 2009 I think. Although I am not fond of her songs, this clip is quite cute and funny. (Well...her music videos are always hilarious.) Just like Haifa or others... so I don't care what they are singing about most of the time.
Okay, like it or hate it! ;p
Chinese Translation :
和我走在一起時你的眼神讓身旁所有人都融化
你不讓任何一個可愛的女孩逃過你這樣目光四射的雙眸
你忘了我也會嫉妒吧 若她們對你笑的話更是如此
你倒是挺陶醉 心都被她們帶走了
Yeah...I know... It is unusual for me to post this kind of Arabic songs... Haifa Wehbe!! Sexy diva!lol... Anyway I found this song randomly on youtube then I just repeated it more than 5 times...kinda addicted to it. hahahaha The lyrics is so hilarious that I should share it with you.
Bokra bfarjik! It is a sentence which you can say to someone when he or she is doing something you don't like. It literally means : Tomorrow I'm gonna show you! You can also say : ra7 bfarjik ba3dein! (I'll show you later!) Of course it is not formal Arabic.
Enjoy the video. sho! min! ism3! bokra bfarjik! lol...